Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

На российском рынке китайский бренд пока практически неизвестен.

Материалы по теме

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

На этой неделе на калининградском «Автоторе» началась сборка автомобилей китайской марки Kaiyi. Российскому потребителю это название мало о чем говорит, поэтому производителю еще предстоит убедить народ в том, что это хороший автомобиль, уверен автоэксперт Дмитрий Попов.

Не все так однозначно и с ценой: стоимость продажи седана Е5 заявлена на уровне около или больше миллиона рублей. Скорее всего, она будет выше, чем в Китае, но машина локальной сборки вряд ли получится дороже той, которую привозят из-за границы, отметил эксперт.

*Данный материал создан лицом, имеющим статус иностранного агента в РФ.

Для производителя сейчас крайне важно предложить правильное сочетание цены и качества.

«Может сработать сарафанное радио: смотри, я купил китайский автомобиль, и он очень ничего. Либо наоборот, проехал 10 тысяч км и подшипники повалились. Производитель должен учесть все нюансы имиджирования», — заключил Попов.

Подпишись и будешь всегда в курсе!

За рулем в новостях на Дзен

Переводим китайские названия машин. Вы сильно удивитесь!

Китайские автомобили упорно «протискиваются» на наш рынок. Еще пару лет назад это вызывало улыбку, теперь мы уже с интересом к ним присматриваемся. Поэтому, чтобы не попасть впросак, изучим, как переводятся названия машин, на которых многие скоро будут ездить.

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

Название корпорации Great Wall — самое простое и в переводе с английского означает «Великая стена». Образ стены присутствует и на логотипе бренда. Если присмотреться к нему, то можно увидеть две заглавные буквы G и W, стилизованные под сторожевые башни, а вокруг — кольца Великой стены, пишет «АиФ»

Дочерний бренд этой компании – Haval (китайцы просят, чтобы его произносили как Хавэйл, не Хавал!). Название происходит от английского have all — «есть все». Автомобиль должен ассоциироваться у покупателя с достатком и престижем.

Аббревиатура BYD происходит от английского словосочетания Build Your Dreams, то есть «Построй свою мечту». Но в России продажи машин этой марки мизерны, так что у нас мало кто может всерьез похвастать «своей мечтой».

SAIC — тут все по-деловому просто: название составлено из первых букв Shanghai Automotive Industry Corporation (SAIC), что в переводе означает «Шанхайская автомобильная индустриальная корпорация».

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

FAW — старейший производитель автомобильной техники из Китая. Но мало кто знает, что эта аббревиатура составлена из словосочетания First Automobile Works, «Первый производитель автомобилей».

Если подойти к рядовому китайцу и произнести название Geely вслух, он заулыбается и будет хвалить правительство. Ведь это слово похоже на фразу из китайского языка со значением «сладкая жизнь». Написание названия бренда латинскими буквами сопровождается пояснениями в виде слоганов и девизов «Sweet life, Geely drive». По мнению китайских маркетологов, сладкую жизнь невозможно представить без увлекательного вождения автомобиля Geely.

Компания Chery давно известна и популярна в России, но название взяла не от сладкой черешни, а знаменует особое благословение китайского правительства, пожелавшего видеть в городе Уху провинции Аньхой крупное автомобильное производство. Китайская фраза «особое благословение» и закодирована латинскими буквами в названии Chery.

Корпорация Brilliance создавалась для производства машин на экспорт, поэтому и слово универсальное для всех языков, означающее блеск, яркость, великолепие. На эмблеме бренда изображены два китайских иероглифа, означающих то же самое.

И наконец, название одного из популярных на отечественном рынке брендов — Lifan — созвучно с китайским выражением «ли фань», то есть «идти на всех парусах». Что прекрасно отражено и в логотипе бренда.

В России началось производство китайских седанов Kaiyi E5 (произносится как “Каи”), по размерам и форм-фактору модель сопоставима с популярными на российском рынке Skoda Octavia и Kia Cerato.

Сборка автомобилей осуществляется на калининградском заводе Автотор (где раньше собирали Hyundai и Kia), в продажу седан Kaiyi E5 должен поступить до конца первого квартала 2023 года, т.е в ближайшее время.

Цены на новинку будут начинаться от 1 000 000 рублей – по заявлению руководства «Автотор-холдинга». Автомобиль будет предлагаться в разных модификациях, в том числе для такси и каршеринга, а также в гражданской модификации.

Обновление 31.01.2023 (стали известны технические подробности российской спецификации Kaiyi E5 ):

  • КПП – бесступенчатый вариатор (с имитацией девяти ступеней для ручного режима)
  • Привод – передний
  • Подвеска – независимая, спереди и сзади.

Фотогалерея

Начало производства на калиниградском заводе “Автотор”.

Осенью 2022 года калининградский завод Автотор отгрузил последние партии машин Hyundai и Kia и практически сразу приступил к переналадке имеющихся мощностей.

Уже тогда руководство предприятия делало намеки на возможное сотрудничество с «новыми китайскими партнерами», причем интрига сохранялась до декабря. В преддверии новогодних праздников в цехах завода был замечен автомобиль, в котором эксперты узнали бюджетный китайский седан Kaiyi Xuandu.

Официальное же подтверждение состоялось 30 января 2023 года – в этот день было торжественно запущено производство данной модели, но под экспортным названием Kaiyi E5.

Kaiyi Xuandu – это четырехдверка формата Hyundai Elantra, которая была спроектирована в 2021 году на базе седана Chery Arrizo 7. От донора была взята платформа и вся «техника», после чего специалисты компании Kaiyi «нарисовали» машине новый дизайн экстерьера и интерьера.

Он не отличается явной оригинальностью, поэтому имеет много схожего со своими соотечественниками аналогичного класса, но может похвастать независимой подвеской и относительно мощным базовым мотором.

Внешний дизайн и салон

Исходный Chery Arrizo 7 в седане Kaiyi E5 можно узнать не только по общим пропорциям, но и по форме бокового остекления. Кроме того, у обеих машин полностью идентичная крыша. Тем не менее, все остальное у модели E5 свое – и вся светотехника, и наружные кузовные панели, и дизайн литых дисков, который несет в себе изображение известного древнего китайского оружия.

Длина кузова авто составила 4666 мм., что вполне вписывается в стандарты бюджетных трехобъемников, одним из которых на российском рынке станет Omoda S5 – «родственный» седан, созданный на основе Chery Arrizo 5 Plus.

При создании интерьера китайцы придерживались классических решений, хотя сделали попытку придать дизайну спортивного стиля. За него отвечают усеченный обод рулевого колеса, а также красные акценты на обивке и в отделке. При этом базовый Kaiyi E5 будет иметь аналоговую приборную панель, фиксируемый рычаг «коробки» и кнопочную панель управления кондиционером. В плюсы стартового оснащения седана можно записать кнопочный запуск двигателя, электроручник и мультимедийку.

Техническая начинка

Автотор уже начал «отверточную» сборку седанов Kaiyi E5, которые получают в качестве силовой установки 1.5-литровый турбомотор мощностью 156 л. с. (230 Нм). Трансмиссия предлагается либо в механическом виде, либо в исполнении вариатора.

Цены и старт продаж

Официальный прайс-лист еще не опубликован, но ориентировочные цены в России будут начинаться от 1 000 000 рублей. В Китае аналог данной модели Kaiyi Xuandu оценивается в 68-94 тысяч юаней, что в пересчете на российскую валюту составляет 698-967 тыс. руб.

Метки: Kaiyi E5

В «Яндекс.Браузере» появилась технология, которая осуществляет автоматический закадровый перевод прямых трансляций на YouTube. Об этом «Газете.Ru» сообщили в пресс-службе «Яндекса».

Таким образом, россияне смогут смотреть в режиме онлайн презентации смартфонов и иных гаджетов, космические запуски, интервью со знаменитостями и многое другое, не дожидаясь, пока в сети появится видео с переводом.

Работа с переводом прямой трансляции строится таким образом: одна нейросеть распознает аудио и превращает его в текст буквально, другая – определяет пол спикера по биометрии. Третья нейросеть расставляет знаки препинания и выделяет из текста смысловые фрагменты — части, которые содержат законченную мысль. Их забирает еще одна нейросеть, отвечающая за перевод, который сразу синтезируется на русском языке.

«Следующий шаг — перевод потоковых трансляций и видеороликов не только на YouTube, но и, например, в Twitch. Перевод трансляций уже можно запустить на английском, немецком, французском, итальянском и испанском. Далее мы добавим новые пары европейских языков, а также китайский, японский и другие», — рассказал руководитель приложения «Яндекс» и «Яндекс.Браузера» Дмитрий Тимко.

Ранее «Газета.Ru» рассказывала о том, как нейросеть создала баннеры для интернет-магазина, заменив штатного дизайнера.

Точность распознавания текста при помощи Xiaomi Mijia Dictionary Pen на китайском и английском языках достигает 99%

Компания Xiaomi представила новую ручку-переводчик Xiaomi Mijia Dictionary Pen, которая доступна для предварительного заказа по цене 100 долларов.

Xiaomi Mijia Dictionary Pen поддерживает лазерное сканирование и может за раз отсканировать несколько строчек текста. Также поддерживается редактирование скопированного текста и его печать. Устройство оснащено большим экраном, который предлагает возможности для редактирования текста.

Кроме того, устройство оснащено двойным микрофоном, который распознаёт речь даже на расстоянии нескольких метров для перевода в реальном времени и отображении текста на экране. Поддерживается перевод на русский, китайский, английский, японский, корейский, немецкий и другие языки.

Ручка подключается к Сети, но даже в оффлайном режиме словарь Xiaomi Mijia Dictionary Pen насчитывает более 15 миллионов слов из разных словарей, включая «Оксфордский расширенный англо-китайский словарь (9-е издание)», «Студенческий современный китайский стандартный словарь», «Словарь китайских идиом» и другие.

Про Chery:  Обзор kaiyi e5 и какой седан будет выпускаться в калининграде

В России появится сразу четыре новые модели от китайского бренда Kaiyi: их будут собирать в Калининграде

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

Расположенный в Калининграде завод «Автотор» объявил об официальном старте серийного производства седана E5 китайской марки Kaiyi. Autonews.ru узнал подробности об этом автомобиле и выяснил, сможет ли модель заменить Kia и Skoda.

Откуда взялась марка Kaiyi

В «Автоторе» настаивают, что название Kaiyi читается как «Каи», а общепринятая у китаистов система транскрипции архимандрита Палладия (Кафанова) дает вариант «Кайи». Сам бренд Kaiyi в Китае появился относительно недавно. Не так давно он пережил ребрендинг: прежде машины назывались Cowin. Изначально это был бюджетный суббренд компании Chery, но в 2018 году в ходе реорганизации головного концерна было решено передать 51% его акций властям города Ибинь.

Новые владельцы приняли решение изменить позиционирование марки с бюджетной на молодежную. При этом Chery остается владельцем 49% акций и техническим партнером, поставляя Kaiyi свои технологии.

В российском представительстве Chery заявили Autonews.ru, что не имеют отношения к договоренности между Kaiyi и «Автотором». Более того, китайское подразделение концерна, которое курирует российский рынок и называется Chery International, к планам экспансии Kaiyi в России также непричастно. Это значит, что «Автотор» напрямую договаривался о производстве именно с руководством Kaiyi в самом Китае.

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

Что из себя представляет седан E5

Под названием Kaiyi E5 в Китае сейчас продается автомобиль, ранее известный как Cowin Xuandu (читается «Сюаньду»). Он выпускается на агрегатах уже снятого с производства Chery Arizzo 7. Интересно, что дальнего предка этой машины на «Автоторе» уже выпускали: в 2007–2008 годах там делали седаны того же класса под именем Chery Fora.

Современный Kaiyi E5 — это довольно крупный седан сегмента C+. При длине 4666 мм и колесной базе 2700 мм он сравним с такими автомобилями, как Skoda Octavia или Kia Cerato (последний также до недавнего времени собирался на «Автоторе»).

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

E5 комплектуется турбированным мотором объемом 1,5 л мощностью 147 л.с., который в России может быть знаком владельцам разных версий Chery Arizzo, а также вариатором с имитацией девяти фиксированных ступеней. В Китае этот мотор выдает 156 л.с., но в России при сертификации его отдачу могли привести к более выгодному с точки зрения транспортного налога значению.

В Калининград машина приезжает уже со сваренным и окрашенным кузовом, после чего собирается в готовый автомобиль. Предприятие обещает наращивать степень локализации и заявляет, что уже вложило в переоснащение линии 100 млн руб.

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

Сколько будет стоить Kaiyi E5

На официальном сайте новой марки прайс-листы пока не опубликованы, но старший вице-президент «Автотор-Холдинга» Евгений Петухов заявил агентству ТАСС, что базовая стоимость E5 может быть ниже 1 млн руб. При этом он подчеркнул, что речь идет о цене с учетом всех возможных дотаций и госпрограмм, в том числе для закупок машин в таксопарки и каршеринг.

При этом остатки тех же Kia Cerato или Skoda Octavia сейчас стоят в автосалонах с ценниками под 3 млн руб., в чем корреспондент Autonews.ru лично убедился несколько дней назад. Официальные цены на Cerato начинаются более чем с 2 млн руб., на Octavia — с 2,6 млн руб.

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

По мнению директора агентства «Автостат» Сергея Целикова, пока рано говорить об окончательно утвержденных ценах на Kaiyi E5.

«Производитель будет прощупывать рынок, выяснять, почем покупатели готовы брать такие машины. Надо в первую очередь отметить, что сейчас официально у нас седаны такого класса фактически не продаются, если не считать остатков старых запасов», — отмечает эксперт.

Существуют еще поставки по каналам параллельного импорта и перспективы возобновления производства Lada Vesta весной 2023 года — именно тогда планируется и старт продаж Kaiyi E5. Но отечественная машина как минимум до 2024 года не получит автоматическую трансмиссию. И Kaiyi E5 с автоматом в базе выглядит вариантом, рассчитанным как раз на использование в такси, соглашается Целиков.

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

При этом представитель Национального союза автомобилистов (НАС) Антон Шапарин предупреждает, что успех будет зависеть не только от цены, но и от способности марки быстро наладить сервисное обслуживание и поставки запчастей.

«В России с осторожностью относятся к китайским автомобилям, построенным на платформах старых поколений. Клиентам важно, где и как брать запчасти на такие машины, а для таксистов важны еще и кузовные детали», — говорит Шапарин.

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

Что делал «Автотор» до Kaiyi

Завод в Калининграде был основан в середине 1990-х группой инвесторов во главе с выходцем с Волжского автозавода, бывшим заместителем премьер-министра СССР Владимиром Щербаковым.

Предприятие начинало с выпуска автомобилей Kia, стоимость которых удалось сделать привлекательной за счет льгот от нахождения в особой экономической зоне Калининградского порта. В дальнейшем производство было расширено за счет сотрудничества с BMW, General Motors, Hyundai, включая Genesis, и на несколько лет — с Chery. В декабре 2021 года «Автотор» отпраздновал выпуск 2,5-миллионного автомобиля за всю свою историю. Всего за 2021 год предприятие увеличило производство на 13% и собрало 177 тыс. машин: 119 тыс. Kia, 43 тыс. Hyundai и 12 тыс. BMW. 21 февраля 2022 года стартовала сборка нового поколения Kia Sportage, и этот кроссовер стал последней новинкой предприятия перед прекращением выпуска машин европейских и корейских брендов.

10 февраля 2022 года компания BMW объявила о продолжении сотрудничества с калининградским предприятием «Автотор». Новый контракт предусматривал производство автомобилей до 2028 года.  Как рассказывали в «Автоторе», объем инвестиций с учетом расширения специнвестконтракта должен был составить не менее 32 млрд руб. При этом сумма могла быть увеличена на 20 млрд руб. с изначально заявленных: кроме проекта с BMW, проект также включал начало собственного производства электрокаров.

В 2022 году, после ухода большинства иностранных марок из России и после заморозки работы остальных, «Автотор» оказался без партнеров и на протяжении нескольких месяцев искал для себя новые автомобильные марки. Первой из них и стала Kaiyi.

Что завод намерен выпускать, помимо E5

Вечером 30 января, уже после объявления о старте производства седанов, был запущен официальный сайт марки Kaiyi в России. На нем упоминается четыре модели. Помимо E5, это кроссоверы X3, X3 Pro и X7 Kunlun.

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

X3 иX3 Pro — это фактически версии одного автомобиля, отличающиеся комплектациями. При длине 4400 мм он попадает практически в один класс с отечественным «Москвичом 3» и ушедшей с рынка Hyundai Creta. Обычный X3 комплектуется атмосферным 116-сильным мотором объемом 1,5 л, версия Pro — его турбированной версией, той самой, что ставится на E5. Оба автомобиля оснащаются исключительно вариаторами, но у Pro девять фиксированных ступеней против семи у базовой версии.

X7 Kunlun — это уже большой кроссовер, сравнимый по размерам с Chery Tiggo 8. Для него предлагается двухлитровый турбированный двигатель мощностью 249 л.с. и семиступенчатый «робот». Он выйдет на рынок последним, но до конца 2023 года.

Не только Kaiyi

Продажами автомобилей Kaiyi в России займется ООО «Каи», говорится в сообщении «Автотора». По информации из многочисленных открытых баз данных, эта компания была зарегистрирована 28 декабря 2022 года в Москве, на улице Солянка, по адресу, где также зарегистрирован и сам «Автотор Холдинг».

Более того, в тот же день и по тому же адресу были зарегистрированы ООО «Баик» и ООО «Восток Ветер Рус». Гендиректором всех трех обществ значится Виталий Рябкин.

ООО «Баик» может быть связано с китайской автомобильной маркой BAIC, а «Восточный ветер» — это перевод на русский язык названия китайской компании Dongfeng. Официально о сборке машин этих марок на «Автоторе» пока не сообщалось.

  • Цены на новый «Москвич»: сколько будут стоить модели российского бренда
  • Топ-10 автомобилей не дороже ₽2 млн: в России дешевле просто нет
  • О, беззаряженный! Тест-драйв электромобиля Evolute i-Pro

Священная книга мусульман называется «Коран». Это слово означает чтение вслух и назидание. В исламе принято читать и учить Коран на оригинальном арабском языке. Вот только если дух насыщается при таком чтении, разум остается в неведении. Любому человеку полезно изучать священные тексты на понятном языке, чтобы находить там важные смыслы и применять их в жизнь.

Переводы Корана в Казахстане

В нашей стране перевод Корана совершает частный фонд Narok. Это позволяет русскоязычному населению планеты понимать, что говорят тексты книги.

Услуги фонда удобны тем, что:

• не нужно учить сложный арабский язык, если вы не араб и хотите углубиться в чтение древнего писания пророка Мухаммеда;

• нет потребности приобретать печатную книгу, чтобы ознакомиться с содержимым.

На сайте фонда можно читать Коран онлайн. Также есть возможность заказать печатное издание, если в этом есть потребность.

Данный информационно-просветительский ресурс предлагает перевод священной книги мусульман и размышления над многими ее истинами. Работу над переводом и осмыслением выполняет опытный автор, которые много лет изучает направление. На страницах фонда содержатся конкретные тезисы Корана, и все изъяснения подтверждены писаниями. Рекомендуем внимательно изучить все статьи и объяснения отрывков, на которых базируется деятельность автора. Сделайте это перед началом чтения всего Корана, чтобы убедиться в искренних намерениях автора опираться на истины.

Про Chery:  Kaiyi официальный

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

Можно ли читать переводы Корана и где найти правильный

Коран – это древняя книга, первые рукописи которой предположительно были сделаны в период между 610 и 632 годами. Разрозненные на разных источниках записи собирала специальная комиссия и сформировала общую книгу уже после смерти пророка.

Исламские богословы утверждают, что Кораном можно считать только оригинальные тексты. Все, что на других языках, – это считается краткими пересказами. Детальнее обо всех особенностях данной священной книги читайте в материале Википедии.

Впрочем, сам Коран не запрещает переводы. Есть текст в книге, который указывает, что откровение дано на арабском. Но это не значит, что доносить его другими языками мира запрещено. Об этом также объясняют статьи в частном фонде Narok.

Kaiyi перевод +на русском и Кто такие непо младенцы и почему о них сейчас все говорят

Существуют некоторые запрещенные переводы, споры о которых ведутся до сих пор. Авторский перевод текстов Корана на русский от фонда Narok – это возможность понять смыслы написанного и получить обоснование. Это работа исследователя, который многие годы посвятил этой теме, изучал язык и ислам. Он предлагает читателям также углубиться в писание и обогатиться важными истинами.

Статьи фонда поднимаю многие ключевые темы писания – о Боге, вере, отношениях с людьми. На сайте также можно присоединяться к аргументированным дискуссиям по основным догматам. Заходите и изучайте материалы, если вы ищете точный перевод Корана в Казахстане.

Русские писатели о переводе: XVIII—XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.

В. К. Тредиаковский — один из зачинателей новой русской литературы, реформатор русского стихосложения и замечательный ученый-филолог. Переводил с латинского, французского, немецкого и итальянского языков. Свою литературную деятельность Тредиаковский начал переводом аллегорического любовного романа Тальмана «Езда в остров Любви» (1730). С конца 1730-х годов Тредиаковский занимается преимущественно переводческой деятельностью. Для перевода он выбирал произведения, проникнутые просветительскими идеями. Основной труд Тредиаковского, занявший 30 лет его жизни, — перевод «Древней истории» и «Римской истории» Роллена и «Истории римских императоров» Кревье, ученика Роллена. Одновременно с работой над переводом Роллена Тредиаковский перевел политический роман Барклая «Аргенида» (1751) и сделал стихотворный перевод гекзаметром романа Фенелона «Похождения Телемака» («Тилемахида» — 1766). Он перевел «Науку о стихотворстве и поэзии» Буало, «Послание к Пизонам» Горация, «Басни» Эзопа, комедию Теренция «Евнух». Его переводы политико-философских романов Барклая и Фенелона, «Истории» Роллена были для русских читателей второй половины XVIII века школой прогрессивной политической мысли.

Тредиаковский был первым русским теоретиком перевода, изложившим систематически свои взгляды в трактатах-предисловиях к своим основным переводческим трудам.

ЗНАЧЕНИЕ ТРУДА ПЕРЕВОДЧИКА

Итак, переводом на наш язык авторовых толиких дельностей, хотя и убегаю от подобных Каию оному Куриону нареканий, однако перевода моего не даю ж за толико совершенный по словесному искусству, коликого требует высокое совершенство авторова сочинения.

1730. Езда в остров Любви. К читателю.— Соч., т. III, стр. 648—649.

ВЫБОР ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА. ЯЗЫК И СТИЛЬРОМАН

На меня, прошу вас покорно, не извольте погневаться (буде вы еще глубокословныя держитесь славенщизны), что я оную не славенским языком перевел, но почти самым простым русским словом, то есть каковым мы меж собой говорим. Сие я учинил следующих ради причин. Первая: язык славенской у нас есть язык церковной; а сия книга мирская. Другая: язык славенской в нынешнем веке у нас очень темен, и многие его наши, читая, не разумеют; а сия книга есть сладкая любви, того ради всем должна быть вразумительна. Третия: которая вам покажется, может быть, самая легкая, но которая у меня идет за самую важную, то есть что язык славенской ныне жесток моим ушам слышится, хотя прежде сего не только я им писывал, но и разговаривал со всеми: но за то у всех я прошу прощения, при которых я с глупословием моим славенским особым речеточцем хотел себя показывать.

Ежели вам, доброжелательный читателю, покажется, что я еще здесь в свойство нашего природного языка не уметил, то хотя могу только похвалиться, что все мое хотение имел, дабы то учинить; а коли же не учинил, то бессилие меня к тому не допустило, и сего, видится мне, довольно есть к моему оправданию.

1730. Езда в остров Любви. К читателю.— Соч., т. III, стр. 649—650.

В ожидании себе благосклонного снисходительства от читателей, доношу им, что авторов стиль не токмо чрезвычайно высок, как я уже упомянул, но притом чрезвычайно еще и витиеват, для того что ему быть такому надлежало по свойству пиитического содержания, какое автор с начала до конца предлагает. Итак, старался я, сколько мне было возможно, чтоб переводу моему быть вразумительну и иметь бы ему довольную ясность к угодности читателей. Однако, чтоб и перевод не казался без оныя пиитическия осанки, нигде больше, сколько сему роду сочинения благопристойныя: то было во мне тщание, дабы и у меня ей быть рассеянной по всем периодам, только ж бы без вреда желаемой всеми ясности. Сверх того, я смею донесть, что почитай ни одного от меня в сем сего автора токмо переводе не употреблено чужестранного слова, сколько б которыя у нас ныне в употреблении ни были; но все возможные изобразил нарочно, кроме митологических, славенороссийскими равномерными речами: ибо род и важность повести сея того требовали. Хотя ж, впрочем, латинский язык и не может употреблять в единственном числе, во втором лице, множественного вы вместо ты: однако я везде, где или знатных людей между собою производятся разговоры, или с ними кто из нижайшего состояния Разговаривает, употребил оное нежное Вы за важное Ты. Сим я последовал точно нынешнему нашему учтивейшему употреблению. Мне рассудилось, что я худо могу сделать, ежели инако сделаю. И поистине, перевода моего не будет уже читать грубых времен новогородка Марфа-посадница: он сделан для нынешнего учтивого и выцвеченного, в которое наш язык не имеет уже ни оже, ни аче, ни других премногих архаисмов, то есть старины глубокия. Притом сие самое докажет и будущему позному роду, в какой то есть век нашего языка перевод сей начат был и совершен: сему ж точно и премногие образцы видим на французском языке, когда политичного и ученого сего народа читаем переводы с греческого или с латинского. Однако ж употреблял я и единственное Ты, когда или высокая какая особа говорит с подлою, или провещатель о чем прорицает: употреблено также Ты и во всех здесь стихах. В первом случае поступил я точно по употреблению искуснейших; но во втором — для стихотворческий и пиитическия важности.

1751. Предуведомление от трудившегося в переводе.— Барклай. Аргенида, т. I, стр. LV—LX1I.

Что ж до меня, французскую Боало-Депреову «Науку», как большей части читателей известнейшую, составил и я нашими стихами; а для показания всем, что Боало-Депрео всё на всё взял из Горациевы, не оставил я и сея, и положил ее после, но токмо прозою. Довольно стихов для чтения и в четырех песнях Боаловых: но в различение тоя ж самыя материи, рассудил я, что одно которое-нибудь из сих сочинений лучше представить прозою. Пал жребий судом моим, чтоб Горациевой «Эпистоле» быть свободным, а Боаловой «Науке» заключенным словом и предшествовать. Причина сему не убежание от трудности, коя в обоем случае велика, но токмо мое произволение: могла и Горациева также быть составлена стихами; могли и обе предложиться прозою. Однако мне показалось пристойнее, чтоб одно предызъявляло важность токмо правил в подтверждение их в другом; а сие другое, представляя прежде ту ж самую твердость, услаждало б притом и мерою и рифмою, и чрез то б больше предуготовило разумы к внятию их в последнем: итак, другое сие преимущество присудил я Боало-Депреову сочинению. Сего главные разделы различил я между собою не одними пространнейшими пробелами, но еще и стопою стиха гексаметра:1 ибо, первую песнь воспев иамбическим стихом, вторую пою хореическим; равным образом и третию с четвертою песнию по пременам. Не оставляю вам донесть, благосклонный читатель, и сие, что каждый Боалов стих изображается каждым же моим одним; так что, сколько у Боало во всякой песне и во всех четырех стихов, столько ж и у меня во всем том составе: сие подлинно весьма трудно, но сил человеческих не выше.

Как то ни есть; токмо признаваю с болезнию сердца, что сие самое донесенное теперь вам, благосклонный читатель, которое казалось бы долженствовавшим приносить мне честь за подъятие труда и за обогащение нашего языка тем, чему у нас давно быть надлежало, и еще при самом начатии словесных красных наук, напротив того, скоряе может обратиться в причину укоризны и похуления. Различных пристрастий языки не преминут, может быть, разглашать следующее: 1) «Возможно ль статься, чтоб переводные стихи с стихов могли быть столько ж хороши, сколько подлинные, для того что и прозаический перевод теряет много силы и красоты пред подлинником, не то что стихи? 2) Да как сему пиитическому переводу быть притом и хорошему, потому что трудившийся употребил тут же хореический гексаметр, который токмо нежен, а не один иамбический, кой есть высок и благороден?»

Весь сей вопль кто услышит издали, тому он может либо послышаться основательным; но приложившего ближе к нему свои слухи едва ль он в состоянии, обольстив, оглушить: он ни пошлыя не имеет твердости. Что ж бы сие вам, благосклонный читатель, изъяснить, то прошу вас не поскучить, читая следующее:

Итак, ежели кому дадутся перевесть следующие, например, Волтеровы стихи из его «Меропы»:

Qtrand on a tout perdu, quand on n’a pius d’espoir,

а тот их и переведет сим образом:

Когда погибло все, когда надежды нет,

Уже поносна жизнь, оставить должно свет:

то возможно ль без несправедливости сказать, что сей перевод худ? Он так исправен, как всякому искусному видимо, что почитай теми ж самыми состоит словами, не то чтоб в нем быть какому прекословию. Или также, буде дастся сему переводчику перевесть сей Горациев стишок из несравненныя его третиея Оды, книги третиея ж:

Iusturn et tenacem propositi virum,

так, чтоб переводу быть гексаметрами, в двух стихах, и содержать бы целый разум, то есть чтоб сей стих изображал следующий смысл: Муж правосудный есть, непоколебим, в намерении своем (как то и праведно, для того что твердое стояние в своем чем-нибудь без справедливости есть упрямство, а не постоянство), а тот и переведет его так:

Про Chery:  Kaiyi e5 обзор +на русском и какой седан будет производиться в Калининграде

Муж праведно творяй суд купно милосердо,

В похвальнейших стоит намерениях твердо;

то как не утвердить, по самой истине, что переводчик удовольствовал требуемое от него? Он точно изобразил Горациевы мысли; а, несколько их обогащая, не подменил за них противного разума словами.

1751. К читателю.— Соч., т. I, стр. VI—XV.

СТИХОТВОРНОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ ПРОЗАИЧЕСКОГО ЭПОСА («ТИЛЕМАХИДА»). РУССКИЙ ГЕЗАМЕТР

Сим образом источник оный разумов Омир составил две свои зиждительные пиимы «Илиаду» и «Одиссию»; сим и верьховный Марон благородную и осанистую свою «Енииду», как то уже изъяснено выше; сим точно быть должно на нашем языке и превелелепной и всяких титл высшей «Тилемахиде». Сие ж толь пристойнее, что самое природное и первенствующее наше стихосложение было всеконечно без рифм, хотя и состояло стопами как двусложными, так и трисложными по тоническому количеству (рифмические стихи, бесстопные — от поляков, а иамбические пришли к нам от германцов): что, мню, доказал я весьма вероятно в рассуждении моем о древнем, среднем и новом стихотворении нашем, положенном «Ежемесячных сочинений» в июне месяце 1755 года.4 Итак, сей род стихов, начатый мною от нескольких уже лет, а ныне препоручаемый всеобщему употреблению в пииме сей важной, не долженствует казаться нам ни новым, ни диким: он есть возврат от стихотворения странного, детского и неправильного к древнему нашему, сановному, свойственному и пристойно совершенному; возврат, говорю, точно подобный возвращению от гофическия архитектоники, пребывавшия с XIII по XVI век, к изрядству паки еллинския самоначальныя, единственно благолепныя и всею сразмерностию превосходныя.

Но, впрочем, правда, автор ее воспел на французском своем языке свободною речию: однако воспета она прозою, за неспособность французского языка к ироическому еллино-латинскому стиху; а так называемый на том языке александровский стих есть не стих, но прозаическая простая строчка, рифмою токмо на конце в лад гудущая, которая уже и всего нестройнее примешается к течению слова в пииме самоначальной. Что ж до нашего языка, то он столько ж благолепно воскриляется дактилем, сколько и сам еллинский и римский; и так же преизящно употребляет пренесение речей с места на другое, не пригвождаясь к одному определенному, как и оный еллинский с латинским: природа ему даровала все изобилие и сладость языка того еллинского, а всю важность и сановность латинского.

Положен сей весь параграф в единственное предызвещение умеющим ходить по стопам еллинского и латинского стиха ексаметра: все прочее общество читателей да не заботится о сем, но да чтет каждый стих обыкновенным рядом, наблюдая токмо препинания; ударение по силам, где его сей стих долженствует иметь, и без их труда соделается само.

1766. Предызъяснение об ироической пииме.— Соч., т. II, LX—LXIII, LXIX—LXXI.

ИСТОРИЯ. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ИМЕН

Что ж до меня особливо, мне не можно похвалиться, что я достиг моим переводом в совершенство подлинника, довольствуясь токмо, что я перевел на наш язык точно все, что ни переводил. Мню, что немало убыло и великолепия от подлинного авторова изображения в моем переводе; однако смею уверить, что ничего не убыло правды в переводе пред подлинником. Но в погрешениях, каковы могли учиниться в рассуждении сочинения и порознь слов, разве токмо сие может послужить мне к оправданию, что, толь в великом и многом продолжении едва можно не погрешить как по общей человеческой слабости, так и по особливым моим недостаткам. Впрочем, сколько мне возможно было, столько я старался о чистоте нашего слога, оставляя премногих несовершенств исправление благосклонному и справедливому каждого читателя рассуждению.

Российский читатель не найдет в сем моем переводе Римския Ролленевы истории лучшего искусства пред первым Древния его ж: я еще и опасаюсь, не усмотрит ли он некоторого упадка в силах пред прежними, по причине состаревающихся моих лет и не весьма веселящегося сердца от обыкновенных человеческих злоключений, хотя и всяческое было во мне радение не дать сего чувствовать читателю. Одно токмо, в удовольствие любующимся переводами с мертвых языков и препоручающим предпочтительно те, как то им и пристойно, могу донесть, что хотя сей мой и с живущего по делу, но по силе может он почтен быть не как с умерших оных греческого и латинского: ибо как автор почерпал все свое повествование в писателях на тех двух языках, так и я, переводя с французского, не спускал притом с глаз тех же самых источников, а особливо Тита Ливия, Дионисия Галикарнасского и Плутарха, не упоминая других второстатейных (minorum gentium)..

1 Гексаметром здесь Тредиаковский называет всякий шестистопный стих.

2 Имеется в виду перевод «Похождений Телемака», сделанный в 1734 г. А. Ф. Хрущевым и опубликованный в 1747 г.

3 Эти переводы «Похождений Телемака» неизвестны.

4 Сочинение Тредиаковского «О древнем, среднем и новом стихотворении (т. е. стихосложении) российском» (1755) представляло собою первый в русской науке исторический обзор русской поэзии от древнейших времен до середины XVIII в.

5 Сенарий — латинское название шестистопного стиха; хореический пентаметр — пятистопный хорей.

Знаешь, что общего у Лилы Мосс, Кайи Гербер, Лили-Роуз Депп и Лени Клум? И нет, это не красота, обаяние и успех, а звездные родители, благодаря которым мы в принципе узнали об их существовании. Для такой категории «деток» существует отдельный термин – непотизм, а его представителей называют nepo babies. Если переводить понятие на русский язык, получается старое доброе кумовство – то есть предоставление привилегий родственниками и друзьям вне зависимости от их заслуг.

На самом деле nepo babies гораздо больше, чем ты думаешь. К примеру, Дакота Джонсон – внучка легендарной Типпи Хедрен (голливудской актрисы 50-х годов), звезда «Эйфории» Мод Апатоу – дочь режиссера Джадда Апатоу и актрисы Лесли Манн (кстати, как только этот факт стал известен, многие начали обсуждать, как именно Мод получила роль в сериале), а еще не будем забывать, что Эмма Робертс – племянница всеми любимой «Красотки» Джулии Робертс. Все вышеперечисленные примеры аккуратно намекают, что связи решают и так было примерно всегда.

Однако скандал всеобъемлющего масштаба разгорелся около месяца назад. Случилось это из-за интервью Лили-Роуз Депп, в котором она рассказала, что успеха добилась вовсе не благодаря знаменитым родителям, а своему собственному труду. «Странно сводить успехи человека лишь к идее того, что он родился в правильной семье. Это просто не имеет никакого смысла», – сказала она.

Ответ не заставил себя ждать. Одной из первых прокомментировала ситуацию модель Виттория Черретти: «Наткнулась на интервью так называемого nepo baby. Да, я понимаю, что мы все усердно работаем ради успеха, но хотелось бы увидеть тебя на моем месте, как бы ты продержалась первые пять лет в моделинге». Чуть позже слова Черретти поддержали и другие self-made модели.

Однако вряд ли эпохе nepo baby скоро наступит конец. Ну какому fashion-бренду не захочется снять для своего кампейна условную Деву Кассель или ту же самую Лили-Роуз Депп? Сотрудничество с такими «детками» – прежде всего хайп и количество упоминаний бренда в соцсетях. Сегодня мы решили собрать девять моделей, о которых мы могли бы не узнать, если бы не звездные родители.

Кендалл Дженнер

Она снимается для Vogue, i-D, Dazed, Elle, Harper’s Bazaar и других авторитетных изданий, ее появления ждут на модных показах, а бренды мечтают заполучить ее для своих рекламных кампаний. Однако мы никогда не узнаем, стала бы Кендалл Дженнер одной из самых высокооплачиваемых моделей, если бы не усилия momager Крис Дженнер. Кстати, пару лет назад Кендалл попала в почти такую же ситуацию, как Лили-Роуз Депп, когда в интервью журналу Love Magazine сказала, что «никогда не была одной из тех девушек, которые ходят по 30 показов в сезон». После этих слов ее обвинили в высокомерии и лицемерии.

Белла и Джиджи Хадид

Дочь Ванессы Паради и Джонни Деппа уже в 16 лет стала лицом модного дома Chanel, а в 2017 году и вовсе закрывала шоу под руку с Карлом Лагерфельдом. Сейчас она снимается в кино, участвует в рекламных кампаниях и, как мы уже поняли из интервью, уверяет, что добилась всего сама.

Кайя Гербер

Дочь Синди Кроуфорд за несколько лет смогла заработать себе имя и статус в фэшн-индустрии. Она ходит на показах топовых брендов наравне с Беллой Хадид и Кендалл Дженнер, снимается обнаженной и даже пробует себя в качестве актрисы (советуем посмотреть 10-й сезон «Американской истории ужасов», там она играет главную роль). Но все же вопрос остается открытым: смогла бы она пробиться без звездной мамы?

Лени Клум

Дочери Хайди Клум всего 18 лет, а она уже успела пройтись по подиуму Dolce & Gabbana, появиться на обложках Vogue и Harper’s Bazaar, а еще сняться вместе с мамой в рекламной кампании Intimissimi. Правда, в индустрии Лени до сих пор считают переоцененной моделью. Так что нам остается только наблюдать за ее успехами и тем, сможет ли она выйти из тени Хайди.

Лила Мосс

Мы уже не в первый раз говорим, что Дева Кассель выиграла в генетической лотерее. Дочь Моники Беллуччи и Венсана Касселя как две капли воды похожа на звездную маму. Уже сейчас она участвует в показах Dolce & Gabbana, снимается для Vogue и, что называется, не позорит свою фамилию.

Кара Делевинь

Кара Делевинь родилась в аристократической британской семье, приближенной к королевскому двору. Ее сестра Поппи тоже была моделью, и именно ее примеру последовала Кара. По словам многих в индустрии, такому головокружительному успеху в моделинге Делевинь обязана именно семье и связям.

Спустя несколько недель с момента презентации новой для России марки электромобилей Skywell «Китайские автомобили» получили приглашение протестировать первенца компании – кроссовер Skywell ET5. Причем предлагалось это сделать на юге страны в довольно тяжелых условиях горных серпантинов, скоростных шоссе, вечерних пробок, грунтовых дорог и слабо развитой зарядной инфраструктуры.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Оставьте комментарий